Café Colombo

Blog do Café

18.11.2009 - 00:48

Autores brasileiros e seus tradutores

Na segunda-feira (16), Ignácio de Loyola Brandão, João Almino de Souza e Míriam Alves estiveram na Universidade de Illinois em Urbana-Champaign para um evento sobre a literatura brasileira. Os autores estiveram acompanhados dos seus tradutores em inglês, respectivamente Nelson Vieira, Elizabeth Jackson e Rick Santos.

No evento, cada autor leu trechos de livros seguidos pela tradução, além de fazer comentários sobre o processo de converter idéias e texto de uma língua para a outra. U interessante debate foi levantado sobre se a tradução deve ser suave (omitindo, por exemplo, referências muito locais de cultura) ou pedregosa (forçando o leitor a parar, reler, tentar entender o contexto). No áudio, você pode conferir Ignácio de Loyola Brandão lendo um trecho do seu livro “O anônimo célebre”, com o professor da Universidade de Brown, Nelson Vieira, lendo a sua versão traduzida. Versão, aliás, muito elogiada por Brandão, que o nomeou tradutor oficial.

Autores e tradutores também estiveram Dalkey Archive Press, parceira da UIUC, para falar sobre livros brasileiros que podem ter tradução para o mercado americano. Assim que soube que eu era pernambucano, Brandão comentou que da lista de autores brasileiros que ele indicou para publicação nos EUA, Raimundo Carrero está em primeiro lugar. “É meu amigo e está numa excelente fase de produção”, elogiou o jornalista e escritor.

(Renato Lima)

Deixe um comentário


Anuncie no Café Colombo

Café Colombo - Seu programa de livros e idéias
Conteúdo publicado sob Licença Creative Commons

Wenetus